Jak przygotować teksty do zaproszeń na wesele po angielsku dla gości z zagranicy
Angielskie teksty do zaproszeń ślubnych to coś więcej niż dosłowne tłumaczenie polskiego zaproszenia. Dla gości z zagranicy zaproszenie bywa pierwszym kontaktem z waszym stylem, kulturą i klimatem wesela. Od kilku zdań na kartce bardzo często zależy, czy zagraniczni goście poczują się mile widziani, dobrze poinformowani i spokojni o logistykę.
Gotowe formułki po angielsku znacznie ułatwiają przygotowanie papeterii. Trzeba jednak wiedzieć, jak je dobrać, czego unikać i jak je dostosować do typu uroczystości. Inaczej brzmi zaproszenie na eleganckie przyjęcie z serwisem zasiadanym, inaczej na rustykalne garden party, a jeszcze inaczej na krótką ceremonię i luźną imprezę w barze.
Poniżej znajdują się praktyczne wskazówki, gotowe sformułowania i przykłady pełnych tekstów po angielsku do zaproszeń ślubnych – od tradycyjnych, przez nowoczesne, aż po bardzo krótkie i minimalistyczne. Wszystko z myślą o gościach z zagranicy oraz o tym, abyście mogli szybko skomponować spójne, czytelne i eleganckie zaproszenia.
Struktura zaproszenia ślubnego po angielsku – z czego powinien składać się tekst
Kluczowe elementy anglojęzycznego zaproszenia
Zaproszenia ślubne po angielsku mają swoją niepisaną strukturę, do której goście z krajów anglojęzycznych są przyzwyczajeni. Przejrzysty układ ułatwia szybkie znalezienie potrzebnych informacji i zmniejsza liczbę dopytań.
Klasyczny tekst do zaproszenia na wesele po angielsku powinien zawierać:
- Wstęp / formułę zapraszającą – uprzejme zaproszenie na ślub i/lub wesele.
- Imiona i nazwiska pary młodej (lub także rodziców, jeśli pełnią oficjalną rolę gospodarzy).
- Rodzaj wydarzenia – „wedding ceremony”, „wedding reception”, „wedding celebration”.
- Datę – najlepiej zapisaną słownie, aby uniknąć pomyłek (różne formaty dat w USA/UK).
- Godzinę – z oznaczeniem „am” / „pm” lub w formacie 24-godzinnym.
- Miejsce – nazwa, adres, czasem krótka wskazówka typu „in the heart of Kraków”.
- Informację o przyjęciu – czy wesele jest w tym samym miejscu, czy osobno.
- RSVP – sposób potwierdzenia przybycia z terminem.
- Dodatki praktyczne – dress code, wskazówki dojazdu, informacje o dzieciach, prezentach, zakwaterowaniu.
Formalny a swobodny styl zaproszenia po angielsku
Przygotowując teksty do zaproszeń na wesele po angielsku, warto na początku zdecydować się na poziom formalności. Anglojęzyczne formuły potrafią być bardzo eleganckie i „sztywne”, ale też zupełnie luźne, wręcz w stylu zaproszenia na imprezę.
Przykładowe formalniejsze wstępy:
- “Together with their families, Anna Kowalska and John Smith request the honour of your presence at their wedding ceremony.”
- “Mr. and Mrs. Nowak request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Anna to John Smith.”
Przykładowe luźniejsze otwarcia:
- “Anna & John are getting married! Please join us to celebrate.”
- “We’ve decided on forever – now let’s celebrate together!”
Styl powinien być spójny z formą wesela: czarny smoking, klasyczna sala i serwis zasiadany dobrze współgrają z eleganckim językiem. Wesele w stodole, food trucki i DJ w trampkach pozwalają na znacznie swobodniejsze teksty.
Typowe zwroty, które brzmią naturalnie po angielsku
Nie wszystkie polskie zwroty mają swoje bezpośrednie, naturalne odpowiedniki. Poniżej kilka sformułowań, które w anglojęzycznych zaproszeniach pojawiają się bardzo często:
- “request the honour of your presence” – bardzo formalne, często używane, gdy ceremonia odbywa się w kościele.
- “request the pleasure of your company” – również eleganckie, ale nieco mniej „podniosłe”.
- “cordially invite you to celebrate” – uprzejme i neutralne.
- “to share in their joy” – często w kontekście wspólnego świętowania.
- “followed by a reception” – informacja, że po ceremonii nastąpi przyjęcie weselne.
- “Dinner and dancing to follow” – praktyczna formułka dla gości.
Świetnie sprawdza się mieszanie gotowych formułek z krótkim, osobistym akcentem, np. zdaniem o tym, jak ważna jest dla was obecność konkretnych gości z zagranicy.
Klasyczne i eleganckie teksty do zaproszeń na wesele po angielsku
Tradycyjna formuła z rodzicami jako gospodarzami
W bardziej tradycyjnych rodzinach gospodarzami wesela oficjalnie są rodzice. Takie podejście wciąż spotyka się w krajach anglojęzycznych i nierzadko świetnie pasuje do klasycznej, eleganckiej uroczystości.
Przykładowy tekst:
Mr. and Mrs. Jan Kowalski
together with Mr. and Mrs. Michael Smith
request the pleasure of your company
at the marriage of their children
Anna Kowalska
and
John Smith
on Saturday, the twenty-third of August
two thousand twenty-five
at four o’clock in the afternoon
Saint Mary’s Church
Kraków, Poland
Reception to follow at Wawel Hotel
Taka formuła jest bardzo klasyczna, odpowiednia dla uroczystego ślubu w kościele lub eleganckiej ceremonii cywilnej. Można ją skrócić, usuwając linijkę „children”, jeśli brzmi zbyt oficjalnie dla waszej relacji z rodzicami.
Eleganckie zaproszenie, w którym to para młoda zaprasza
Coraz częściej to sami narzeczeni są formalnymi gospodarzami i finansują wesele. Wtedy tekst do zaproszenia na wesele po angielsku może brzmieć nieco inaczej – nadal elegancko, lecz bardziej partnersko.
Przykład:
Together with their families
Anna Kowalska
and
John Smith
request the honour of your presence
at their wedding ceremony
on Saturday, August 23rd, 2025
at 4:00 pm
St. Mary’s Basilica
Kraków, Poland
Dinner and dancing to follow
at Wawel Hotel
Można zamienić „request the honour of your presence” na „request the pleasure of your company”, jeśli ceremonia nie odbywa się w obiekcie sakralnym lub para woli mniej podniosły ton.
Wariant dla ceremonii cywilnej i wesela w tym samym miejscu
Jeśli ceremonia i przyjęcie odbywają się w jednym miejscu (np. w pałacu lub restauracji), można zastosować krótszą, ale wciąż dostojną formułę.
Formułka:
Anna Kowalska & John Smith
joyfully invite you to join them
as they exchange their wedding vows
on Saturday, August 23rd, 2025
at 4:00 pm
Pałac Pod Baranami
Kraków, Poland
Ceremony and reception to be held at the same venue
Krótkie zdanie „Ceremony and reception to be held at the same venue” pozwala uniknąć nieporozumień i pytań, gdzie dokładnie odbędzie się wesele i czy trzeba się przemieszczać.

Nowoczesne i swobodne teksty po angielsku dla gości z zagranicy
Luźne zaproszenia na wesele w stylu boho lub rustykalnym
Jeśli organizowane jest wesele w stodole, ogrodzie, winnicy czy klimatycznej restauracji, można pozwolić sobie na mniej formalny język. Nadal dobrze brzmi po angielsku, ale jest bliżej codziennego stylu mówienia niż tradycyjnej etykiety.
Przykładowy tekst:
We’re getting married!
Please join us
to celebrate the wedding of
Anna & John
on Saturday, August 23rd, 2025
at 3:30 pm
Rustic Barn Venue
near Kraków, Poland
Food, drinks and dancing to follow until late
Inny wariant z lekkim, przyjacielskim tonem:
Anna & John
are tying the knot!
Come celebrate with us
on August 23rd, 2025
Ceremony at 4:00 pm
Garden Party Venue
Kraków, Poland
Casual reception, live music and lots of dancing to follow
Krótki, minimalistyczny tekst po angielsku
Czasem projekt graficzny wymusza bardzo krótki tekst. Wtedy warto użyć skondensowanej formuły, która nadal zawiera wszystkie ważne informacje.
Propozycja minimum:
Anna & John
invite you to their wedding
23 August 2025, 4:00 pm
St. Mary’s Basilica & Wawel Hotel
Kraków, Poland
RSVP by 1 June 2025
W minimalnych projektach często dodaje się osobną wkładkę z dodatkowymi informacjami dla gości z zagranicy. Dzięki temu główna karta zaproszenia pozostaje estetycznie „lekka”, a goście i tak otrzymują szczegółowe wskazówki.
Teksty z humorem, ale wciąż z klasą
Delikatny humor po angielsku pomaga stworzyć swobodną atmosferę, o ile jest zrozumiały dla osób z różnych krajów. Lepiej unikać zbyt lokalnych żartów, gier słownych i odniesień kulturowych, które mogą być nieczytelne.
Przykłady gotowych formułek:
- “They swiped right, and now they’re saying ‘I do’.”
- “Food, drinks and questionable dance moves guaranteed.”
- “Come for the vows, stay for the party.”
Krótkie zaproszenie z humorem:
After years of love, laughter
and shared Netflix passwords
Anna & John
are finally getting married!
Join us on August 23rd, 2025
at 4:00 pm
Venue: Wawel Garden
Kraków, Poland
Dress code: Smart casual
Good vibes only
Formułki po angielsku na różne elementy zaproszenia
Standardowe wstępy i zwroty zapraszające
Poniżej zestaw gotowych wstępów po angielsku, które można łączyć z innymi elementami tekstu. Przydają się, gdy chcecie samodzielnie „złożyć” tekst zaproszenia.
- “Together with their families, [Names] request the pleasure of your company at their wedding.”
- “[Names] request the honour of your presence as they exchange their marriage vows.”
- “[Names] joyfully invite you to celebrate their wedding.”
- “Please join us for the wedding celebration of [Names].”
- “[Names] are delighted to invite you to share in their joy as they get married.”
- “It would mean the world to us if you could join us on our wedding day.”
Formułki do informacji o przyjęciu weselnym
Bardzo często zaproszenie zawiera krótkie zdanie o tym, że po ceremonii odbędzie się przyjęcie weselne. Dzięki prostym formułkom łatwo je dopasować do charakteru wesela.
- “Reception to follow.”
- “Celebration to follow at [venue].”
- “Dinner and dancing to follow.”
- “Cocktail reception to follow.”
- “Ceremony and reception to be held at the same venue.”
- “Drinks, dinner and dancing to follow until late.”
Gotowe teksty do RSVP po angielsku
Anglojęzyczni goście są przyzwyczajeni do jasnych instrukcji dotyczących RSVP. Dobrze jest podać zarówno termin, jak i formę kontaktu – e-mail, telefon, stronę internetową czy formularz.
Przykładowe formułki:
- “Please RSVP by June 1st, 2025.”
- “Kindly respond by June 1st, 2025.”
- “Please let us know if you can join us by June 1st, 2025.”
- “RSVP: annaandjohnwedding.com / email: rsvp@annaandjohn.com”
- “Kindly confirm your attendance at: rsvp@annaandjohn.com”
Dla gości z zagranicy przydatna bywa też informacja o możliwości zgłaszania preferencji żywieniowych:
- “Please inform us of any dietary requirements when you RSVP.”
- “Kindly let us know if you have any food allergies or special dietary needs.”
Informacje praktyczne dla gości z zagranicy – gotowe sformułowania
Opis lokalizacji, dojazdu i język przyjazny dla obcokrajowców
Dla gości z zagranicy samo podanie adresu nie wystarczy. Najczęściej nie znają miasta, transportu publicznego, a czasem nawet alfabetu (w przypadku gości spoza UE). Dlatego dobry tekst do zaproszenia na wesele po angielsku powinien uwzględniać dodatkową wkładkę z praktycznymi informacjami.
Jak opisać miejsce ślubu i wesela po angielsku
Krótki opis lokalizacji, napisany prostym językiem, bardzo ułatwia życie gościom z zagranicy. Można go umieścić na osobnej karcie lub na odwrocie zaproszenia.
Przykładowe sformułowania:
The wedding ceremony will take place in the historic Old Town of Kraków,
one of the most beautiful cities in Poland, easily accessible by train and plane.
The reception venue is located 15 minutes by car from the city centre,
in a quiet area surrounded by greenery.
Jeśli miejsce jest mniej oczywiste (np. wiejska rezydencja lub winnica), przydaje się krótka charakterystyka:
Our wedding will be held at a countryside manor house
about 40 km from Kraków, surrounded by fields and forests.
Please note that the venue is not easily reachable by public transport.
Gotowe formułki do informacji o transporcie
Przy gościach z zagranicy dobrze jasno napisać, jak mogą dojechać z lotniska, dworca, centrum miasta oraz czy zapewniacie transport zbiorowy.
Propozycje tekstów:
- “The closest airport is Kraków Airport (KRK), located about 30 minutes from the city centre by taxi or train.”
- “From Kraków Airport, you can reach the city centre by direct train (approx. 20 minutes) or taxi.”
- “A shuttle bus will be provided from the city centre to the wedding venue and back.”
- “Buses will depart from [meeting point] at 3:00 pm and return around 1:00 am.”
- “If you prefer to come by taxi, we recommend using [app name] or licensed taxis only.”
Przykładowy, gotowy akapit do wklejenia:
Transportation
We will arrange a shuttle bus from Kraków city centre to the wedding venue and back.
The bus will leave from [meeting point] at 3:00 pm and return around 1:00 am.
If you prefer to travel independently, taxis and ride-sharing apps are easily available.
Informacje o zakwaterowaniu – gotowe teksty po angielsku
Nawet jeśli nie opłacacie noclegu, dobrze jest zasugerować kilka opcji i poziom cen. Goście czują się wtedy zaopiekowani i unikają przypadkowych rezerwacji w kiepskich miejscach.
Przydatne sformułowania:
- “We have reserved a limited number of rooms at [hotel name] at a special wedding rate.”
- “Please mention ‘Kowalska–Smith wedding’ when booking to receive the discounted rate.”
- “The hotel is located within walking distance of the Old Town.”
- “Many accommodation options are available in the city centre, ranging from budget hostels to boutique hotels.”
- “For more recommendations, please visit our wedding website: [link].”
Przykładowy blok tekstu:
Accommodation
We have pre-booked several rooms at Hotel Wawel in Kraków city centre
for our wedding guests, at a special rate available until June 1st, 2025.
Please contact the hotel directly and mention “Kowalska–Smith wedding”.
There are also many other hotels and apartments in the Old Town area
to suit different budgets and preferences.
Jak uprzejmie wspomnieć o języku i tłumaczeniu ceremonii
Goście często zastanawiają się, czy ślub będzie po polsku, po angielsku, czy w miksie obu języków. Kilka zdań rozwiewa ich obawy i pozwala spokojnie przeżywać uroczystość.
Gotowe formułki:
- “The wedding ceremony will be conducted in Polish with a short summary in English.”
- “Key parts of the ceremony will be translated into English.”
- “All important announcements during the reception will be made in both Polish and English.”
- “Most of our friends and family speak English, so please feel free to talk to everyone.”
Przykład pełniejszego akapitu dla wkładki:
Languages
The ceremony will be held mainly in Polish, but key moments will be explained in English.
During the reception, speeches and announcements will be in both Polish and English.
Many of our guests speak English, so you will not be alone – feel free to talk and mingle.
Formułki dotyczące dress code’u (stroju) po angielsku
W różnych krajach inaczej rozumie się „formal”, „cocktail” czy „smart casual”. Warto doprecyzować strój, zwłaszcza przy weselu w plenerze lub w eleganckiej sali.
Typowe określenia:
- “Dress code: Black tie (formal evening wear).”
- “Dress code: Cocktail attire.”
- “Dress code: Smart casual.”
- “Dress code: Garden party – comfortable shoes recommended.”
- “Dress code: Semi-formal (no long gowns required).”
Można też dodać krótkie objaśnienie, szczególnie gdy miejsce wymusza praktyczne ubranie:
The reception will take place outdoors on grass,
so we recommend comfortable shoes (high heels not advised).
Albo:
Please note that the church is a place of worship.
We kindly ask for modest attire (covered shoulders during the ceremony).
Informacje o pogodzie, sezonie i warunkach na miejscu
Goście z innych krajów często nie mają pojęcia, jaka pogoda panuje w Polsce w danym miesiącu. Dwa–trzy zdania pomagają im dobrać garderobę i nastawić się na realne warunki.
Przykładowe sformułowania:
- “August in Poland is usually warm (20–30°C) but evenings can be cooler, especially in the countryside.”
- “Part of the celebration will take place outdoors, so please bring a light jacket or shawl.”
- “In case of rain, the ceremony will be moved indoors at the same venue.”
- “Comfortable shoes are recommended as some areas around the venue have cobblestone streets.”
Przykładowy akapit pogodowy:
Weather
Our wedding will take place in late August, when the weather in Poland is usually warm and sunny.
However, evenings can be a bit chilly, especially outside, so we recommend bringing a light jacket or wrap.
Jak delikatnie wspomnieć o prezentach po angielsku
Wielu gości z zagranicy nie zna polskiego zwyczaju dawania kopert zamiast dużych prezentów fizycznych. Kulturalny, zwięzły tekst po angielsku rozwiązuje ten problem.
Przykładowe formułki o prezentach:
- “Your presence at our wedding is the greatest gift we could ask for.”
- “If you wish to honour us with a gift, a contribution towards our future home would be greatly appreciated.”
- “As we are travelling from abroad / already have a home together, we kindly prefer gifts in envelopes.”
- “No boxed gifts, please. Your good wishes are more than enough.”
- “For those who would like to give a gift, we have created a small wish list: [link].”
Przykład eleganckiego akapitu:
Gifts
Your presence at our wedding is the greatest gift for us.
If you would still like to give something, a small contribution towards our future home
would be very much appreciated, but is by no means expected.
Formułki o dzieciach, osobach towarzyszących i limitach miejsc
Goście anglojęzyczni przyzwyczajeni są do jasnych zasad: czy mogą przyjechać z dziećmi, partnerem, znajomymi. Nie trzeba owijać w bawełnę – uprzejma, precyzyjna informacja po angielsku jest lepsza niż niedomówienia.
Gotowe zwroty:
- “Due to limited space, we are unable to accommodate children at the reception.”
- “We love your little ones, but this will be an adults-only celebration.”
- “We have reserved [number] seats in your name.”
- “Your invitation is for two people.”
- “Unfortunately, we are unable to extend this invitation to additional guests.”
Łączony przykład:
Guests & children
As much as we love your children, our wedding will be an adults-only event.
We have reserved two seats in your name. Thank you for understanding.
Przykładowa wkładka informacyjna po angielsku – gotowy szablon
Poniżej kompletny, prosty tekst, który można skopiować na osobną kartkę dla gości z zagranicy i dopasować do własnych danych.
Travel & Accommodation
The closest airport is Kraków Airport (KRK), approximately 30 minutes from the city centre.
You can reach the centre by direct train (around 20 minutes) or taxi / ride-sharing apps.
We have reserved a limited number of rooms at Hotel Wawel in the Old Town
at a special rate for our guests. Please mention “Kowalska–Smith wedding” when booking.
There are also many other hotels and apartments nearby, ranging from budget to boutique options.
Wedding Day Schedule
Ceremony: 4:00 pm at St. Mary’s Basilica, Kraków Old Town
Reception: from 6:00 pm at Wawel Garden (15 minutes by bus from the church)
A shuttle bus will depart from the church after the ceremony and return to the city centre at night.
Dress Code & Weather
Dress code: Smart cocktail attire.
Part of the evening will take place outdoors on grass, so comfortable shoes are recommended.
Late August in Poland is usually warm, but evenings can be cooler – a light jacket or shawl may be useful.
Languages
The ceremony will be in Polish, with key parts translated into English.
Announcements during the reception will be made in both Polish and English.
Many of our friends and family speak English, so please don’t hesitate to talk to everyone.
Gifts
Your presence is the greatest gift for us.
If you would still like to give something, a small contribution towards our future home
would be greatly appreciated, but there is absolutely no obligation.
Questions
If you have any questions about travel, accommodation or your stay in Poland,
please feel free to contact us at: info@annaandjohn.com
Ton grzecznościowy i zwroty uprzejme w tekstach po angielsku
Język angielski ma swoje ulubione, miękkie sformułowania, które łagodzą komunikaty. W zaproszeniach i wkładkach praktycznych dobrze się sprawdzają zwłaszcza te frazy:
- “We kindly ask that…”
- “We would be grateful if you could…”
- “Thank you for your understanding.”
- “Please do not hesitate to contact us if you have any questions.”
- “We are very much looking forward to celebrating with you.”
Przykład połączenia kilku z nich w jednym, eleganckim zdaniu:
We kindly ask that you confirm your attendance by June 1st, 2025.
We would be grateful if you could also let us know about any dietary requirements.
Thank you for your understanding and we look forward to celebrating with you.
Łączenie polskiego i angielskiego w jednym zaproszeniu
Wielu narzeczonych tworzy zaproszenie dwujęzyczne – część po polsku, część po angielsku. Da się to zrobić estetycznie, bez przeładowania kartki.
Praktyczne rozwiązania:
- Polska wersja na lewej stronie, angielska na prawej, z tym samym układem linijek.
- Polski tekst na głównej karcie, angielski na osobnej, cieńszej wkładce.
- Najważniejsze informacje (data, miejsce, godzina) zapisane w dwóch językach, reszta streszczona po angielsku.
Przykład krótkiego, dwujęzycznego zakończenia:
Będziemy zaszczyceni, mogąc dzielić z Wami ten dzień.
We will be honoured to share this special day with you.
Humorystyczne teksty po angielsku – kiedy i jak je stosować
W wielu krajach anglojęzycznych lekkie, dowcipne teksty w zaproszeniach są czymś zupełnie naturalnym. Delikatny humor przełamuje formalny ton i sprawia, że goście od razu „czują” styl pary młodej. Trzeba tylko wybrać krótkie, zrozumiałe formułki, które nie pogubią sensu.
Przykłady lekkich, ale nadal eleganckich tekstów:
- “Join us for good food, bad dance moves and a lot of love.”
- “Come for the vows, stay for the party.”
- “Eat, drink and dance with us until the early morning.”
- “Reception to follow – bring your best dance moves and your biggest smiles.”
- “Shoes off, hearts open, glasses full.”
Jeśli zaproszenie jest bardzo eleganckie, humor można ukryć w jednym, krótkim zdaniu na końcu:
We can’t wait to celebrate with you – and to see your legendary dance moves on the floor.
Albo w sekcji o pogodzie czy miejscu:
Part of the evening will take place outdoors. In case of rain… we will dance anyway.
Teksty na zaproszenia ślubne po angielsku – różne style gotowych formułek
Warto mieć kilka wersji tego samego komunikatu – od bardzo oficjalnej, przez neutralną, aż po swobodną. Dzięki temu łatwo dobrać styl do konkretnej grupy gości (np. rodzina starsza wiekiem vs. znajomi z Erasmusa).
Styl formalny (bardziej tradycyjny)
Przydaje się przy zapraszaniu dalszej rodziny, starszych gości lub w bardzo eleganckich miejscach.
- “Mr and Mrs Kowalski request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Anna to John Smith.”
- “Together with their families, Anna Kowalska and John Smith request the honour of your presence at their wedding celebration.”
- “We would be delighted if you could join us to celebrate the beginning of our life together.”
- “Reception to follow at [venue name]. Formal invitation to come.”
Styl półformalny (najbezpieczniejsza opcja)
Neutralny, uprzejmy, ale nie sztywny. Dobrze pasuje do większości ślubów.
- “Together with their families, Anna and John invite you to celebrate their wedding.”
- “Anna & John invite you to share in their joy as they exchange vows and celebrate their marriage.”
- “Please join us for our wedding ceremony and reception in Kraków, Poland.”
- “We would be honoured to have you with us on this special day.”
Styl swobodny (dla przyjaciół, młodej ekipy)
Sprawdza się w mniej formalnych miejscach, na ślubach w stodole, plenerze, industrialnych salach.
- “We’re getting married! Come celebrate with us in Poland.”
- “Pack your bags and your dancing shoes – we’re having a wedding in Kraków!”
- “Save the date for good food, music and one big party – our wedding!”
- “No speeches required, just your smiles and your energy on the dance floor.”
Przykładowe pełne zaproszenia po angielsku – trzy warianty
Poniżej trzy kompletne przykłady gotowych tekstów, które można od razu wykorzystać – wystarczy podmienić imiona, miejsca i daty.
Wariant 1 – elegancki, tradycyjny
Together with their families,
Anna Kowalska & John Smith
request the honour of your presence
at the celebration of their marriage
on Saturday, 24 May 2025
at 4:00 pm
St. Mary’s Basilica, Kraków, Poland
Reception to follow
at Wawel Garden, Kraków
Please RSVP by 1 March 2025
Dress code: Black tie optional
Wariant 2 – półformalny, przyjazny
Anna & John
together with their families
warmly invite you
to celebrate their wedding
Saturday, 24 May 2025, at 4:00 pm
Ceremony: St. Mary’s Basilica, Kraków
Reception to follow: Wawel Garden, Kraków
Please let us know if you can join us
by 1 March 2025
Dress code: Cocktail attire
Wariant 3 – luźny, „friends & fun”
We’re getting married in Poland!
Anna & John
invite you to join them
for a weekend of love, laughter and dancing
Wedding day: Saturday, 24 May 2025
Ceremony at 4:00 pm – Kraków Old Town
Party to follow until late – Wawel Garden
RSVP by 1 March 2025
Bring your dancing shoes and your best party mood
Save the Date po angielsku – krótkie formułki dla gości z zagranicy
Goście podróżujący z innych krajów często potrzebują informacji z dużym wyprzedzeniem. Prosty „Save the Date” po angielsku można wysłać mailowo lub w formie kartki, na długo przed właściwym zaproszeniem.
Przykładowe teksty:
- “Save the Date – Anna & John are getting married in Kraków, Poland on 24 May 2025. Formal invitation to follow.”
- “Please save the date: 24 May 2025. We are getting married in Poland and would love to celebrate with you. More details to follow.”
- “Save the weekend! Our wedding will take place in Kraków, Poland, on 24 May 2025. Travel information and invitations coming soon.”
W wersji bardziej luźnej:
Save the Date!
We’re saying “I do” in Kraków, Poland
on 24 May 2025.
We hope you can join us – official invitation to follow.
Teksty po angielsku na wesele w Polsce – podkreślenie lokalnych atrakcji
Dla wielu gości z zagranicy ślub w Polsce jest jednocześnie pretekstem do krótkich wakacji. W zaproszeniu lub wkładce można delikatnie zachęcić ich do zwiedzania, bez tworzenia przewodnika turystycznego.
Proste formułki, które dodają zaproszeniu „klimatu miejsca”:
- “Kraków is a beautiful historic city, perfect for a weekend trip. We encourage you to stay a bit longer and explore.”
- “If you have time, we recommend visiting the Old Town, Wawel Castle and the Jewish Quarter (Kazimierz).”
- “Polish weddings can last until the early hours of the morning – be ready for lots of food, music and dancing.”
- “Traditional Polish dishes and local specialities will be served during the reception.”
Przykładowy krótki akapit:
Polish Wedding Traditions & Travel
Our wedding will be a mix of Polish and international traditions,
with lots of food, music and dancing until late.
Kraków is a wonderful city to explore, so if you can, we encourage you
to stay for a few days and enjoy the Old Town, Wawel Castle and the surrounding area.
Jak uprzejmie pisać o alkoholu i zabawie po angielsku
Kiedy wesele ma być huczne i z alkoholem, można to subtelnie zasygnalizować w tekście angielskim. Goście z zagranicy unikną wtedy zaskoczenia, a jednocześnie nikt nie poczuje się do niczego zmuszony.
Delikatne sformułowania:
- “A selection of wine, beer and spirits will be served during the reception.”
- “There will be an open bar throughout the evening.”
- “Please let us know if you prefer non-alcoholic options – we will be happy to arrange them.”
- “Get ready for a long night of music, dancing and toasts.”
Przykład neutralnego akapitu:
Food & Drinks
A full dinner will be served, followed by a buffet later in the evening.
Wine, beer and spirits will be available at the bar, as well as a variety of non-alcoholic drinks.
Please let us know if you have any dietary requirements.
Lista najprzydatniejszych zwrotów – mini słowniczek do zaproszeń
Krótki zestaw powtarzających się słów i zwrotów ułatwia samodzielne modyfikowanie gotowych formułek.
- “wedding ceremony” – ceremonia ślubna
- “wedding reception” – przyjęcie weselne
- “wedding celebration” – ślubna uroczystość (ogólnie)
- “to celebrate our marriage” – świętować nasze małżeństwo
- “to exchange vows” – wymienić przysięgi
- “to share this day with you” – dzielić z Wami ten dzień
- “RSVP by…” – prosimy o potwierdzenie przybycia do…
- “accommodation” – nocleg/zakwaterowanie
- “shuttle bus” – bus/transport dla gości
- “dress code” – sugerowany strój
- “special rate for our guests” – specjalna cena dla naszych gości
- “we have reserved … rooms/seats” – zarezerwowaliśmy … pokoi/miejsc
Delikatne przypomnienia organizacyjne po angielsku
Czasem trzeba dodać krótkie „techniczne” zdanie: o punktualności, parkowaniu, braku możliwości noclegu na miejscu. Po angielsku da się to zrobić bardzo miękko.
Przykładowe formułki:
- “We kindly ask you to arrive 15 minutes before the ceremony.”
- “Parking is available next to the church and at the reception venue.”
- “Please note that there are no accommodation facilities at the venue itself.”
- “The venue is located in the Old Town, where car access is limited – taxis are recommended.”
- “As we are celebrating in a historic building, smoking is only allowed in designated areas.”
Połączenie kilku informacji w jednym, zwięzłym akapicie:
Practical Information
We kindly ask you to arrive at the church 15 minutes before the ceremony.
Parking is available near both the church and the reception venue.
As the reception is held in the Old Town, car access is limited – taxis or ride-sharing apps are recommended.
Krótka, uniwersalna formułka końcowa po angielsku
Na końcu zaproszenia lub wkładki praktycznej dobrze zostawić gości z ciepłym, prostym zdaniem. Może się pojawić zarówno w polskiej, jak i angielskiej wersji.
Przykłady:
- “We are very much looking forward to celebrating this special day with you.”
- “Thank you for travelling so far to be with us – it means the world.”
- “Your presence will make our day even more special.”
Prosty, kompletny akapit kończący:
Thank you for being part of our story.
Your presence at our wedding will mean a lot to us,
and we look forward to creating unforgettable memories together.
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Jak napisać zaproszenie na wesele po angielsku dla gości z zagranicy?
Przy tworzeniu zaproszenia na wesele po angielsku warto zacząć od kilku kluczowych elementów: uprzejmej formuły zapraszającej, imion i nazwisk pary młodej (ewentualnie także rodziców), rodzaju wydarzenia (wedding ceremony / wedding reception), daty zapisanej słownie, godziny, miejsca, informacji o przyjęciu oraz prośby o RSVP. Dodatkowo można dodać informacje praktyczne: dress code, noclegi, dojazd, dzieci, prezenty.
Treść powinna być przejrzysta, ułożona w blokach i dopasowana stylem do charakteru wesela. Dla gości z zagranicy zaproszenie jest często pierwszym kontaktem z waszym ślubem, więc zadbajcie o jasny język i czytelną strukturę, zamiast dosłownego tłumaczenia polskiej wersji.
Jakimi zwrotami zacząć zaproszenie ślubne po angielsku?
Wstęp zależy od poziomu formalności. W bardziej eleganckiej wersji stosuje się zwroty:
- “Together with their families, Anna Kowalska and John Smith request the honour of your presence at their wedding ceremony.”
- “Mr. and Mrs. Nowak request the pleasure of your company at the marriage of their daughter Anna to John Smith.”
Przy luźniejszym stylu dobrze brzmią formuły:
- “Anna & John are getting married! Please join us to celebrate.”
- “We’re getting married! Please join us to celebrate the wedding of Anna & John.”
Jak poprawnie zapisać datę i godzinę w zaproszeniu po angielsku?
Dla gości z różnych krajów anglojęzycznych najlepiej zapisywać datę słownie, aby uniknąć nieporozumień związanych z różnymi formatami (amerykańskim i brytyjskim). Przykładowo zamiast „23.08.2025” użyj: „Saturday, August 23rd, 2025” lub bardziej formalnie „Saturday, the twenty-third of August, two thousand twenty-five”.
Godzinę można podać w formacie 12-godzinnym z oznaczeniem „am” / „pm”, np. „at 4:00 pm”, albo w formacie 24-godzinnym, np. „at 16:00”. Ważne, by na całej papeterii konsekwentnie stosować ten sam sposób zapisu.
Jak napisać RSVP po angielsku na zaproszeniu ślubnym?
Najprostsza formuła to: „RSVP by May 1st, 2025” z dopisaniem sposobu kontaktu, np. „to: annaandjohnwedding@email.com” lub numeru telefonu. Możesz też użyć bardziej rozbudowanych zwrotów:
- „Please kindly RSVP by May 1st, 2025.”
- „Kindly respond by May 1st, 2025 via email or phone.”
Jeśli potrzebujesz informacji o diecie lub noclegu, dodaj krótką prośbę, np.: „Please let us know about any dietary requirements when replying.”
Jak poinformować po angielsku o ceremonii i weselu w tym samym miejscu?
Najczęściej stosowana, jasna formułka to: „Ceremony and reception to be held at the same venue”. Możesz też napisać: „Wedding ceremony and reception will take place at [nazwa miejsca]”.
Jeśli ceremonia i przyjęcie są w dwóch lokalizacjach, użyj klasycznych zwrotów: „Reception to follow at…” lub „Dinner and dancing to follow at…” z podaniem adresu miejsca wesela. Dzięki temu goście z zagranicy od razu wiedzą, czy muszą się przemieszczać.
Jak sformułować informację o dress code po angielsku?
Informację o dress code można dodać na dole zaproszenia lub na osobnej wkładce. Najczęściej używane określenia to:
- „Black tie” – bardzo elegancko (garnitur smokingowy, długie suknie).
- „Formal” / „Cocktail attire” – elegancko, ale nie aż tak oficjalnie.
- „Semi-formal” / „Smart casual” – elegancko, lecz swobodnie.
- „Casual” lub „Garden party attire” – luźny, wygodny strój, np. na wesele w ogrodzie.
Można też dodać krótkie doprecyzowanie: „Dress code: smart casual (no ties required)” lub „Dress code: formal – evening wear”.
Jak napisać krótkie, minimalistyczne zaproszenie ślubne po angielsku?
Przy minimalistycznym projekcie postaw na najważniejsze informacje w kilku linijkach. Przykładowy tekst:
„Anna & John
invite you to their wedding
23 August 2025, 4:00 pm
St. Mary’s Basilica & Wawel Hotel
Kraków, Poland
RSVP by May 1st, 2025”
Taki format łączy krótki, nowoczesny styl z pełnym zestawem kluczowych danych: kto, co, kiedy, gdzie oraz do kiedy potwierdzić obecność.
Najbardziej praktyczne wnioski
- Teksty zaproszeń ślubnych po angielsku nie powinny być dosłownym tłumaczeniem polskiej wersji – to pierwszy kontakt zagranicznych gości z klimatem, stylem i logistyką wesela.
- Klasyczne anglojęzyczne zaproszenie zawiera stałe elementy: formułę zapraszającą, imiona/nazwiska pary (i ewentualnie rodziców), rodzaj wydarzenia, datę, godzinę, miejsce, informację o przyjęciu, RSVP oraz praktyczne dodatki (dress code, dojazd, dzieci, prezenty, noclegi).
- Datę w zaproszeniu po angielsku warto zapisywać słownie, a godzinę z oznaczeniem am/pm lub w formacie 24-godzinnym, by uniknąć nieporozumień wynikających z różnych formatów w USA i UK.
- Poziom formalności języka powinien być dopasowany do charakteru wesela – uroczyste, eleganckie przyjęcia wymagają bardziej podniosłych formuł, a luźne przyjęcia czy garden party pozwalają na swobodny, „imprezowy” styl.
- W angielskich zaproszeniach funkcjonuje zestaw naturalnych, utartych zwrotów (np. „request the honour of your presence”, „followed by a reception”, „Dinner and dancing to follow”), które brzmią lepiej niż dosłowne kalki z polskiego.
- Można wybierać między tradycyjną formułą, gdzie jako gospodarze występują rodzice, a elegancką wersją, w której to para młoda oficjalnie zaprasza gości – tekst dostosowuje się do realiów finansowania i stylu relacji rodzinnych.
- Gotowe angielskie formułki najlepiej łączyć z krótkim, osobistym akcentem skierowanym do zagranicznych gości, by podkreślić, że ich obecność jest szczególnie ważna.






